您现在的位置: 华慧网 >> 考博英语 >> 备考必读 >> 英语复习 >> 正文

华慧考博英语翻译历年英译汉翻译真题练习第二十一篇

http://kaobo.b2cedu.com  2018-2-6  来源:本站原创  作者:佚名

考博备考复习交流QQ群:176325252 2016考博复习交流群

华慧考博英语翻译历年英译汉翻译真题练习第二十一

 

2018年已经正式到来。全国各大院校博士研究生招生已经陆续正式展开。对于2018年准备考博的考生来说,眼下除了确认好自己所心仪的院校之外,复习好考博英语也是重中之重。

根据全国各大院校历年考博英语真题显示,基本上大部分院校自主命题试卷的题型之中都出现了考博英语翻译测试,且不是简单的单个词句翻译而是整个段落的翻译。

段落翻译一般以英译汉的题型进行测试,大部的考试段落英语都选自一些优秀的小说、散文或者新闻事件。

为了让广大华慧考博学员可以更好地进行英语复习,华慧考博汇总了历年各大院校考博英语、考研英语及专业英语考试之中的英译汉真题,以便考生们进行复习。以下是第二十一篇英译汉复习题:

 

原文

The most sensible people to be met with in society are men of business and of the world, who argue from what they see and know, instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be. Women have often more of what is called good sense than men. They have fewer pretensions; are less implicated in theories; and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally. They cannot reason wrong; for they do not reason at all. They do not think or speak by rule; and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account. By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands. Their style, when they write to their friends, is better than that of most authors. - Uneducated people have most exuberance of invention.

 

 

相关推荐:

1、【医学】2018年考博英语辅导VIP通关班

2、2018年考博英语辅导VIP通关班

3考博英语复习指导资料大宝库

4、华慧考博英语名师微讲堂,点击免费听课!

5【最新】华慧考博英语课程手机端听课平台上线啦!

6【最新】华慧考博英语10000汇APP在线版上线啦!

[1] [2] 下一页

考博备考复习交流QQ群:176325252 2016考博复习交流群

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 浏览次数:

    相关资讯 最新资讯 导学案例 作文批改 学员答疑

    精品课程推荐

    考博英语误区分析

    一周热点

    医学考博 报考指南 最新动态

    论坛热帖

    资料共享 名师谈 备考日记