和平是中国人民的永恒期望,是中国发展的鲜明特征。新中国成立以来,中国坚定不移走和平发展道路,在实现自我发展的同时,为世界和平与发展作出了重要贡献。中国始终坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以《联合国宪章》宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,同各国一道,坚守多边主义,维护公平正义。
【参考译文】Peace is an ever-lasting aspiration of the Chinese people and the salient feature of China's development. Since its founding, the People's Republic of China (PRC) has been firmly committed to the path of peaceful development; it has made a significant contribution to world peace and development while realizing its own development. China has always resolutely safeguarded the UN-centered international system and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and worked with countries around the world to uphold multilateralism, equity and justice.
当今世界正经历百年未有之大变局。和平与发展仍是时代主题,但面临着日益严峻、不断增多的风险和挑战。不管国际风云如何变幻,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国军队始终是世界和平与发展的正义力量。
【参考译文】The world is undergoing profound changes unseen in a century. Despite mounting risks and challenges, peace and development remain the overriding theme of the times. No matter how the international landscape evolves, China will always strive to maintain world peace, promote global growth, and uphold international order. China's armed forces will always be a force of justice for world peace and development.
中国人民历来有“世界大同,天下一家”的梦想,有“大道之行也,天下为公”的胸襟,有“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的抱负,不仅希望自己过得好,也希望其他国家人民过得好。
【参考译文】The Chinese people always dream of living in a harmonious world where everyone belongs to one and the same family. They advocate that "a just cause should be pursued for the common good" and that one should put concern for the wellbeing of other people before personal interests. They hope for a better life not only for themselves, but also for other peoples across the world.
【参考译文】Peace is an ever-lasting aspiration of the Chinese people and the salient feature of China's development. Since its founding, the People's Republic of China (PRC) has been firmly committed to the path of peaceful development; it has made a significant contribution to world peace and development while realizing its own development. China has always resolutely safeguarded the UN-centered international system and the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and worked with countries around the world to uphold multilateralism, equity and justice.
当今世界正经历百年未有之大变局。和平与发展仍是时代主题,但面临着日益严峻、不断增多的风险和挑战。不管国际风云如何变幻,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国军队始终是世界和平与发展的正义力量。
【参考译文】The world is undergoing profound changes unseen in a century. Despite mounting risks and challenges, peace and development remain the overriding theme of the times. No matter how the international landscape evolves, China will always strive to maintain world peace, promote global growth, and uphold international order. China's armed forces will always be a force of justice for world peace and development.
中国人民历来有“世界大同,天下一家”的梦想,有“大道之行也,天下为公”的胸襟,有“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的抱负,不仅希望自己过得好,也希望其他国家人民过得好。
【参考译文】The Chinese people always dream of living in a harmonious world where everyone belongs to one and the same family. They advocate that "a just cause should be pursued for the common good" and that one should put concern for the wellbeing of other people before personal interests. They hope for a better life not only for themselves, but also for other peoples across the world.