考博英语让大家头痛的问题有两个,一是词汇量不够,很多单词不认识,另一个就是单词都认识但是句子依然不知道意思。只要这两个问题解决了,考博英语的难度就降低了很多。
就考博英语的阅读理解来看,大家存在的问题是能找到答案所在的句子,单词也认识,但这句话的意思却怎么也不明白,最终功亏一篑。除了阅读理解,翻译中也时常出现长难句,考博翻译评分标准就是分段给分,所以大家在翻译之前要将长句进行拆分。
此外,作文与长难句也是密切相关的,长短句交替使用的作文何愁得不到高分呢?
知道了长难句的重要性,那怎样来分析长难句呢?
那么今天 ,我们来讲讲长难句具体分析与翻译中的连接词that、for与what。
例:
The average consumer is not surprised [that his purchase of the commodity does not redeem the promiseof the advertisement],[for this is (what he is used to in life)]:the individual’s pursuit of happiness and success is usually in vain.
这是一个主从复合句。
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
1.主句:The average consumer is not surprised …
【译文】:普通消费者对……不吃惊。
2.
分句一:His purchase of the commodity does not redeem the promise of the advertisement.
类型:宾语从句;连接词:that
【译文】他所购买的商品与广告承诺不一致
分句二:for this is…
类型:原因状语从句;连接词:for
【译文】因为……
分句三:what he is used to in life
类型:表语从句;连接词:what
【译文】在他生活中
【全句译文】
普通消费者对自己所购买的商品与广告承诺不一致并不吃惊,因为在生活中,他早已习惯了个人对幸福和成功的追求通常都是以失败而告终。
因此,只要把句子的主干(主句)和枝叶(从句及其他修饰成分)弄清楚,分析长难句并不是难事。