对于考研英语的心得介绍,主要会分为考研词汇,阅读与完型,新题型,翻译,作文五部分。
本人主要介绍方法,方法对了只是正确了一半,坚持到最后是成功的另一半。看过太多希望汲取各家所长,恨不得把大家的所有技巧全部融合于自身的同学,只能说想的太理想化了。
我一直认为,找一个考得好的,坚持用他的方法,不要东学西学才是关键,所以我的方法如果您认为可以,就请坚持,坚持会有好结果的。
大道至简,越复杂越高级的不一定有效,越简单越笨的不一定没用。我的方法不一定适用任何人,请结合自身合理评估。
背景介绍
2019年 · 考研英语一 · 上海地区 · 86分
四级 · 591,六级 · 523
方法
翻译这块的话,其实大家之间的差距不会如阅读那么大。翻译主要记住两点
踩点给分,主要单词要翻译对,直译比意译简单,而且更符合“踩点给分”
首先,翻译一句两分,每个句子都是长难句,不是说你这句话没翻译好,没有翻译成一个通顺的句子,你这句话两分就没有了。而是你前半句翻译对了,哪怕后半句不通顺,也给你一分。考研选择需要翻译的句子,有一个共性,就是句子有很多插入语,这就造成了两个现象
句子看似很零散,这也给你踩点翻译提供了方便,句子语序非线性,后面的东西提到前面来说,单词的定语放到后面说
所以刚开始,你可以养成,以逗号为单位,半句半句翻译,最后翻译好将其串联起来。如此渐进训练。
针对句子语序问题,这是可以肯定的,不可能让你顺溜的从左到右翻译下来的,一定有很多从句。这时候你要做的,不是乱扫,而是学会抽丝剥茧,从最简单的开始,一点点渐进至复杂。
请一直记得:主谓宾,找主语,找谓语(动词,be动词),找宾语,最后再考虑修饰等其他部分。
我们以某年的真题例子为例
The United States is the product of two principal forces -- the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
首先,通读一遍,然后发现我读不懂,这是什么鬼?然后静下心来做。
找 [连词如 and,but,however,逗号],这一步要做的是把句子打散。
The United States is the product of two principal forces
the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics
and the impact of a new country which modified these traits.
2. 找每句话的主语,谓语,宾语,然后只翻译【主谓宾】部分
The United States is the product of two principal forces
美国是产品
the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics
欧洲移民
and the impact of a new country which modified these traits.
影响力
3. 找 [of,with,which]等修饰词,这些词基本上都是定语,用来修饰名词
The United States is the product of two principal forces
美国是两种主要力量的产品
the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics
具有不同思想,习俗和民族特征的欧洲移民
and the impact of a new country which modified these traits.
新国家的影响力
and the impact of a new country which modified these traits.
改变了这些特征的新国家的影响力
4. 将句子串联起来
美国是两种主要力量的产品——具有不同思想,习俗和民族特征的欧洲移民,以及改变了这些特征的新国家的影响力
5. 修改句子,润色(考试没时间可以跳过)
美国是两种主要力量的产物——思想,习俗和民族特征各异的欧洲移民,以及改变了这些性状的新国家的影响力。
至此一个句子就翻译好了。可能你会觉得好麻烦,但这就是翻译的思路,练多了以后,你就不需要经过以上的步骤,从头看到尾就能翻译个大概,然后花一点时间修饰最后写到答卷纸上。
总结
翻译一个句子的主要步骤如下:
断句 → 找主谓宾 → 找修饰词 → 串联 → 润色
重点做 2012 · 2015 的翻译
Q&A
Q:翻译题目这么少,我需要找一些别的翻译资料吗?
A:只推荐真题,但是可以翻译真题的阅读,另外不要以为一个句子只能翻译一次,每次翻译都是一次训练的过程,多翻译一次,你就能多熟练句子结构,你的润色速度就比别人多快一步。
Q:我有必要翻译整篇阅读吗?
A:完全没必要,那些推荐翻译全文来增加翻译功底的学长学姐是认真的吗?多么费时间哦。而且你翻译了一篇阅读,80%是无效的,因为考研翻译考的是长难句,而不是什么句子都考好吗?整篇阅读不会全是长难句把?那些简单的句子你翻译他干嘛?所以正确的方法是,要翻译阅读,但只翻译阅读中的长难句,至于哪些是长难句?你看不懂的就是。
Q:我觉得我的翻译和答案有差距,还有进步的空间,我需要再练吗?
A:你不是出书,不需要精益求精。我觉得这是一个分寸的问题,到了火候就好,没必要精进。你翻译不及答案那是很正常的,该踩的点,改捋顺的句子结构翻译正确了就行,至于某个单词不会,或者某些单词找不到最契合的那个意思,都不重要。记住瑕不掩瑜。可能前期你花20%的时间,能取得80%的进步,到了后期,你花80%的时间,只能取得20%的进步。我觉得差不多就行了,去精进你的阅读。
考研英语线上培训班哪个好?当然选【华慧考研】!这里有海量考研真题资料、配套的考研英语辅导书,更有专门的辅导老师一对一辅导,让你研途不再迷茫!点击下方图片链接了解详情,也可联系客服,在线为您答疑~
本人主要介绍方法,方法对了只是正确了一半,坚持到最后是成功的另一半。看过太多希望汲取各家所长,恨不得把大家的所有技巧全部融合于自身的同学,只能说想的太理想化了。
我一直认为,找一个考得好的,坚持用他的方法,不要东学西学才是关键,所以我的方法如果您认为可以,就请坚持,坚持会有好结果的。
大道至简,越复杂越高级的不一定有效,越简单越笨的不一定没用。我的方法不一定适用任何人,请结合自身合理评估。
背景介绍
2019年 · 考研英语一 · 上海地区 · 86分
四级 · 591,六级 · 523
方法
翻译这块的话,其实大家之间的差距不会如阅读那么大。翻译主要记住两点
踩点给分,主要单词要翻译对,直译比意译简单,而且更符合“踩点给分”
首先,翻译一句两分,每个句子都是长难句,不是说你这句话没翻译好,没有翻译成一个通顺的句子,你这句话两分就没有了。而是你前半句翻译对了,哪怕后半句不通顺,也给你一分。考研选择需要翻译的句子,有一个共性,就是句子有很多插入语,这就造成了两个现象
句子看似很零散,这也给你踩点翻译提供了方便,句子语序非线性,后面的东西提到前面来说,单词的定语放到后面说
所以刚开始,你可以养成,以逗号为单位,半句半句翻译,最后翻译好将其串联起来。如此渐进训练。
针对句子语序问题,这是可以肯定的,不可能让你顺溜的从左到右翻译下来的,一定有很多从句。这时候你要做的,不是乱扫,而是学会抽丝剥茧,从最简单的开始,一点点渐进至复杂。
请一直记得:主谓宾,找主语,找谓语(动词,be动词),找宾语,最后再考虑修饰等其他部分。
我们以某年的真题例子为例
The United States is the product of two principal forces -- the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
首先,通读一遍,然后发现我读不懂,这是什么鬼?然后静下心来做。
找 [连词如 and,but,however,逗号],这一步要做的是把句子打散。
The United States is the product of two principal forces
the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics
and the impact of a new country which modified these traits.
2. 找每句话的主语,谓语,宾语,然后只翻译【主谓宾】部分
The United States is the product of two principal forces
美国是产品
the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics
欧洲移民
and the impact of a new country which modified these traits.
影响力
3. 找 [of,with,which]等修饰词,这些词基本上都是定语,用来修饰名词
The United States is the product of two principal forces
美国是两种主要力量的产品
the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics
具有不同思想,习俗和民族特征的欧洲移民
and the impact of a new country which modified these traits.
新国家的影响力
and the impact of a new country which modified these traits.
改变了这些特征的新国家的影响力
4. 将句子串联起来
美国是两种主要力量的产品——具有不同思想,习俗和民族特征的欧洲移民,以及改变了这些特征的新国家的影响力
5. 修改句子,润色(考试没时间可以跳过)
美国是两种主要力量的产物——思想,习俗和民族特征各异的欧洲移民,以及改变了这些性状的新国家的影响力。
至此一个句子就翻译好了。可能你会觉得好麻烦,但这就是翻译的思路,练多了以后,你就不需要经过以上的步骤,从头看到尾就能翻译个大概,然后花一点时间修饰最后写到答卷纸上。
总结
翻译一个句子的主要步骤如下:
断句 → 找主谓宾 → 找修饰词 → 串联 → 润色
重点做 2012 · 2015 的翻译
Q&A
Q:翻译题目这么少,我需要找一些别的翻译资料吗?
A:只推荐真题,但是可以翻译真题的阅读,另外不要以为一个句子只能翻译一次,每次翻译都是一次训练的过程,多翻译一次,你就能多熟练句子结构,你的润色速度就比别人多快一步。
Q:我有必要翻译整篇阅读吗?
A:完全没必要,那些推荐翻译全文来增加翻译功底的学长学姐是认真的吗?多么费时间哦。而且你翻译了一篇阅读,80%是无效的,因为考研翻译考的是长难句,而不是什么句子都考好吗?整篇阅读不会全是长难句把?那些简单的句子你翻译他干嘛?所以正确的方法是,要翻译阅读,但只翻译阅读中的长难句,至于哪些是长难句?你看不懂的就是。
Q:我觉得我的翻译和答案有差距,还有进步的空间,我需要再练吗?
A:你不是出书,不需要精益求精。我觉得这是一个分寸的问题,到了火候就好,没必要精进。你翻译不及答案那是很正常的,该踩的点,改捋顺的句子结构翻译正确了就行,至于某个单词不会,或者某些单词找不到最契合的那个意思,都不重要。记住瑕不掩瑜。可能前期你花20%的时间,能取得80%的进步,到了后期,你花80%的时间,只能取得20%的进步。我觉得差不多就行了,去精进你的阅读。
考研英语线上培训班哪个好?当然选【华慧考研】!这里有海量考研真题资料、配套的考研英语辅导书,更有专门的辅导老师一对一辅导,让你研途不再迷茫!点击下方图片链接了解详情,也可联系客服,在线为您答疑~