各位考生:
华慧考博英语学习百宝箱是华慧考博辅导老师团队根据日常授课的心得体会,以及不同学员的学习进度,提供的适合广大考生的考博英语复习素材。考生们可以复习之余,多看看华慧考博网:gt;www.hhkaobo.com 的学习百宝箱栏目中更新的复习技巧或者复习总结,对大家的考博英语复习会有很大的帮助!
根据语境中词义的广狭选词
有很多同学在记忆英语单词时,往往只记住了其基本的汉语意思,而对于它们在不同的语境中表现出的不同含义则知之甚少,这样就导致了他们在翻译时表达不当,甚至于英语原文的意思相差甚远。而事实上,一个英文单词会对应几个汉语意思。因此翻译时切忌望文生义,而是根据该词在上下文中的场景来判断其适当的含义。
1. Man’s youth is a wonderful thing: it is so full of anguish and of magic and he never comes to know it as it is, until it has gone from him forever.
人的青春很奇妙:它总是充满着痛苦,充满着魔力;可是,人却总是在青春不再时,才知道其为何物。
2. She was more of a man than any of them.
她比他们中的任何一个都更像是男子汉。
3. A paper published in Nature Genetics on 19 September argues that, in our history, men have traveled more widely than women.
9月19日《自然遗传学》杂志发表的一篇论文指出,在人类历史上,男性比女性旅行的范围更广。
从以上例句中可以看出,单数名词man以及它的复数形式men的词义范围不定,有时指“人(类)”,有时指“男性”,其既有泛指广义,也有狭义概念,因此在翻译选词和表达时需要有所区分。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
华慧考博英语学习百宝箱是华慧考博辅导老师团队根据日常授课的心得体会,以及不同学员的学习进度,提供的适合广大考生的考博英语复习素材。考生们可以复习之余,多看看华慧考博网:gt;www.hhkaobo.com 的学习百宝箱栏目中更新的复习技巧或者复习总结,对大家的考博英语复习会有很大的帮助!
根据语境中词义的广狭选词
有很多同学在记忆英语单词时,往往只记住了其基本的汉语意思,而对于它们在不同的语境中表现出的不同含义则知之甚少,这样就导致了他们在翻译时表达不当,甚至于英语原文的意思相差甚远。而事实上,一个英文单词会对应几个汉语意思。因此翻译时切忌望文生义,而是根据该词在上下文中的场景来判断其适当的含义。
1. Man’s youth is a wonderful thing: it is so full of anguish and of magic and he never comes to know it as it is, until it has gone from him forever.
人的青春很奇妙:它总是充满着痛苦,充满着魔力;可是,人却总是在青春不再时,才知道其为何物。
2. She was more of a man than any of them.
她比他们中的任何一个都更像是男子汉。
3. A paper published in Nature Genetics on 19 September argues that, in our history, men have traveled more widely than women.
9月19日《自然遗传学》杂志发表的一篇论文指出,在人类历史上,男性比女性旅行的范围更广。
从以上例句中可以看出,单数名词man以及它的复数形式men的词义范围不定,有时指“人(类)”,有时指“男性”,其既有泛指广义,也有狭义概念,因此在翻译选词和表达时需要有所区分。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!