华慧考博——翻译的选词技巧(四)

2021-05-07 16:50点击次数:1958

各位考生:
华慧考博英语学习百宝箱是华慧考博辅导老师团队根据日常授课的心得体会,以及不同学员的学习进度,提供的适合广大考生的考博英语复习素材。考生们可以复习之余,多看看华慧考博网:gt;www.hhkaobo.com 的学习百宝箱栏目中更新的复习技巧或者复习总结,对大家的考博英语复习会有很大的帮助!

根据语境中词义的文化内涵选词
       语言是文化的载体,不同语言往往传递着不同的文化特征,因此翻译时应考虑语言的文化语境,对带有文化色彩的词汇要根据其上下文及民族历史文化特点,采取相应的翻译策略,从而做到词意通达,信息准确。
1. You must be pulling my leg!
你肯定是在跟我开玩笑
2. He liked the feeling of standing head and shoulders above others.
他喜欢鹤立鸡群的感觉。
3. She just wanted to throw a sprat to catch a whale.
她只是想吃小亏占大便宜
4. Franklin was a Jack of all trades considering that he was so successful as a diplomat, writer, inventor, educator as well as a politician.
富兰克林是个多面手,因为他不仅是位成功的政治家,还是出色的外交官、作家、发明家和教育家。
       “pull one’s leg”、“stand head and shoulders above”、“throw a sprat to catch a whale”和“Jack of all trades”都是英语中的习语,且带有明显文化内涵,如果异化翻译为“拉某人的腿”、“站在头和肩膀之上”、“扔掉小鱼捡鲸鱼”、“各行各业的杰克”,那么译文就会变得晦涩难懂,让人不知所云,有的甚至还会闹出大笑话,因此应根据其实际的内在含义,将其归化译为“开玩笑”、“鹤立鸡群”、“吃小亏占大便宜”和“多面手”,既言简意赅、语言精练,又能恰到好处地表词达意。
      
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号