【华慧考博】2019年考博英语翻译每日练习(1月7日)
【翻译-英译汉练习】Virginia Woolf’s(弗吉尼亚·伍尔夫)provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway 《黛洛维夫人》 has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the “poetic” novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.
【翻译参考译文】
弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)引起争论的关于创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)的意图的陈述经常被评论家们忽视,其原因是该陈述强调了与对“诗意”小说家的传统描述非常不同的她自己文学兴趣的一个方面,这些小说家关注于审视幻想和憧憬的状态以及追寻个体意识的复杂路径。