对于考研英语翻译题型,首先,最需要明确的,也就是我们需要掌握最为基础的部分——词汇,如果连基本的词汇认知和理解都成问题,那么就真的需要考虑是不是不要翻译这十分了呢?接下来,一起看一看考研英语翻译的方法吧~
定语位置的调整
汉语的定语多数放在修饰词前面,而英语中的定语比较灵活,词做定语可以放在修饰词前面,短语做定语可以放在修饰词前面也可以放在修饰词后面。
1)古老的中国文化
the time-honored Chinese culture
2). 举世闻名的万里长城
the world famous Great Wall
上面所列举的许多个例子主要是对句子中的语法成分在词序上进行了调整,特别 需要注意汉语中和英语中表达不一样的结构,如果我们在翻译时没有进行与需调整,那么翻译出来的句子或者文章就会很别扭,读起来不通顺。本章讨论的是句内句子成分的调整,接下来会继续讨论句间翻译的调整方法。我们在翻译的过程中,要掌握两种语言的不同之处,学会换序译法。