华慧考博翻译素材:《全面建成小康社会:中国人权事业发展的光辉篇章》白皮书(节选)(3)

2021-09-01 09:56点击次数:2745

       全面建成小康社会的进程,也是中国人权事业全方位发展的进程,始终体现和包含着解放人、保障人、发展人的战略、目标和任务。

  全面建成小康社会首先要保障生存权。生存是享有一切人权的基础。小康社会建设将解决温饱问题、保障生存权作为首要目标,不断满足人民日益增长的物质文化需要。在全面建成小康社会进程中,人民生活质量显著提高,衣食住行用都有较大改善,生存权保障水平稳步提升。

  全面建成小康社会必然要实现各类人权协调发展。全面小康强调保障物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明建设成果惠及人民。坚持人权相互依存、不可分割的基本原则,既保护经济社会文化权利,又保障公民人身权、人格权、财产权和民主政治权利,全方位增进各类人权和基本自由。

  全面建成小康社会就是要促进所有人的人权。全面小康,本质上是全民共享人权的小康。在全面建成小康社会的历史进程中,中国构建起机会公平、规则公平和权利公平的社会公平体系,切实保障人民平等参与发展、共同促进发展、共享发展成果。中国共产党和中国政府坚持人权主体的普遍性,确保全面小康路上不让一个人掉队;坚持共同富裕方针,通过一部分人先富带动全体人民共富,让发展成果平等惠及全民,实现分配正义;坚持法律面前人人平等和不歧视原则,确保全体公民不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限,一律、无差别地享有人权,受到同等的尊重;坚持保护弱势群体,以坚定决心、精准思路、有力措施,举全社会之力,向绝对贫困发起总攻,重点保障贫困地区、贫困人口的基本权利。

【参考译文】
 

The route to all-round moderate prosperity coincides with comprehensive progress in human rights in China, which involves all the steps necessary to liberate, protect and develop the individual.

Prioritizing the right to subsistence. The right to subsistence comes first among all human rights. A moderately prosperous society takes it as the primary goal to secure adequate food and clothing and protect the right to subsistence, and takes further steps to meet the growing material and cultural needs of the people. Visible progress in securing basic needs and remarkable improvements in living standards are the natural results of building a moderately prosperous society in all respects.

Realizing the coordinated development of all human rights. A moderately prosperous society emphasizes economic, political, cultural, social, and eco-environmental progress to benefit the people. It upholds the basic principle of interdependence and indivisibility of human rights. To advance all human rights and fundamental freedoms in all respects, it protects economic, social, and cultural rights, political and democratic rights, personal rights, personality rights, and property rights.

Advancing the rights of all people. All-round moderate prosperity means all the people enjoy human rights. In the process of creating this society, China has built a system guaranteeing social equity with equal opportunities, equal rules and equal rights, in which all can participate in, contribute to, and enjoy development.

The CPC and the Chinese government uphold the universality of human rights and ensure that no one is left behind on the way towards prosperity. Holding fast to the principle of common prosperity, they allowed some people to create wealth as a first step to bringing prosperity for all. They have ensured just distribution in order that the fruits of development benefit all people equally. They adhere to the principles of equality before the law and non-discrimination, making sure all citizens are entitled to equal rights and respect without discrimination of any kind, such as ethnicity, race, gender, occupation, birth, religion, education, property, or length of residence. Committed to protecting the basic rights of vulnerable groups, particularly poor people in impoverished areas, they have eliminated extreme poverty by applying strong determination, clear thinking, effective measures, and all resources available.

辅导课程
考博精品辅导课程 课程简介 课时 学习费用 免费试听 立即报名
考博英语VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
考博英语协议通关班 所有的专项;名师课程,详细讲解专项的解题思路、方法和技巧。 200课时 3980元
考博英语系统全程班 所有专项+冲刺班课程 名师授课 随报随学 200课时 1880元
医学VIP通关班 全程1对1专家辅导、报名即签协议、赠送全套复习资料 200课时 5980元
医学系统全程班 医学统考所有专项+冲刺班、详细讲解各专项解题思路、方法和技巧 200课时 1880元
考博英语真题班 10年跟踪研究真题、呕心沥血之作、北大 清华 中科院 社科院 医学 复旦 华科 湖北联考 30课时 780元
首页 关于华慧 联系我们 支付方式

服务热线:400-622-4468  北京华慧东方网络科技有限公司  版权所有  Copyright © 2014-2024

北京市房山区拱辰街道东关村良乡东路1号-15  www.b2cedu.com  京ICP备09021372号

京公网安备 11010502043647号