With the extinguishing of the flame in the caldron, the Tokyo Paralympic Games closed on Sunday night, with Team China winning 207 medals to top the tally.The Chinese athletes-40 percent of them first-time Paralympians-won 96 gold medals, 60 silvers and 51 bronzes.
9月5日晚,随着圣火熄灭,东京残奥会落下帷幕。中国代表团以96金60银51铜、共207枚奖牌的成绩名列奖牌榜榜首。中国代表团中有40%的运动员为首次参加残奥会。
Great Britain trailed in second place with 124 medals, followed by the United States and the Russian Paralympic Committee.
英国队以124枚奖牌位列第二,美国和俄罗斯紧随其后。
It was the fifth consecutive time that Team China dominated the Paralympics-it first topped the ranking in 2004 with 63 golds.
自2004年,中国队以63枚金牌位列奖牌榜第一名以来,这是中国代表团连续第五次登上残奥会奖牌榜榜首。
东京残奥会闭幕式的理念为“和谐之声(Harmonious Cacophony)”,约2000名运动员和官员、850位奥运官员及嘉宾,以及2250名媒体工作人员参加了闭幕式。轮椅女篮运动员张雪梅担任中国代表团闭幕式旗手。
国际残奥委会主席帕森斯在闭幕式致辞中称,
The Tokyo Paralympic Games have "not just been historic, they have been fantastic."
东京残奥会,不仅具有历史意义,而且非常精彩。
"In 12 magical days, athletes gave the world confidence, happiness and hope," the IPC chief added. "Athletes broke records. Athletes warmed hearts. Athletes opened minds. Athletes changed lives."
在这12个神奇的日子里,运动员们为世界带来了信心、幸福和希望。纪录被他们打破,每颗心因他们而温暖,眼界因他们而开阔,命运因他们而改变。
东京奥组委主席桥本圣子在致辞中表示:
She was "overwhelmed" by the astonishing performances of all Paralympians, adding "your impact as Paralympians have a message for all of us. You have inspired many of us to start our own new journeys. You have given us the insight and the power to look at ourselves and shape our own futures."
她被每一位残奥运动员的精彩表现所折服,“你们的行为给我们所有人传递了一种信息,激励很多人开启新的旅程。你们带给我们重新审视自己的洞见和力量,让我们可以重新规划自己的未来。”
"I am so glad we hosted the Olympic and Paralympic Games. I believe in the value they bring," said Hashimoto. "In 2024, athletes and sports lovers all over the world will be united again. We send the city of Paris our sincerest good wishes for a successful Paris 2024 Games. We will meet again soon."
“我很高兴我们举办了奥运会和残奥会。我相信这两个盛会带来的价值。2024年,运动员和体育爱好者们将重聚。我们衷心祝愿巴黎成功举办2024年奥运会。我们到时候再见。”
当天,中共中央、国务院向第16届残奥会中国体育代表团发了贺电。
贺电表示:
The Paralympians have demonstrated how they challenged their limits with determination and resilience, the letter said.
运动员们充分展示了新时代我国残疾人运动员挑战极限、锐意进取、顽强拼搏的精神风貌。
"Your brilliant performance has set an example for many Chinese with disabilities, added luster to the cause of sports for people with disabilities and won glory for the nation," it said.
你们的精彩表现为广大残疾人树立了榜样,为残奥事业增了彩,为祖国争了光。
The letter called them a national inspiration as China works to build itself into a "modern socialist country" by 2035, and it asked them to pass down the glory and make continuous efforts.
你们的优异成绩为全党全国各族人民在全面建设社会主义现代化国家新征程上团结奋斗、凝心聚力注入了精神力量。希望你们继续发扬残疾人体育的光荣传统,再接再厉。
It also encouraged them to inspire China's disabled community to have more self-esteem, confidence, self-improvement and independence in the face of daily challenges, and to become more involved in social affairs and make their due contributions to rejuvenating the Chinese nation, the letter added.
鼓舞和激励广大残疾人自尊、自信、自强、自立,勇于面对挑战,更好融入社会,为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献更大力量。