华慧考博:考博英语中定语从句如何翻译
英译汉是考博英语中重点考察题型。定语从句作为是最常见的从句之一,也经常在英译汉里面进行考察。那么如何准确地翻译好一个定语从句呢?
在英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性定语从句。限制性定语从句与主句联系紧密,非限制性定语从句联系相对松散.他们在英语中的位置一般是在其修饰的先行词后面。英语中多用结复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。
限制性定语从句的翻译原则:一般放在先行词前面,并且定语从句后面加“的”。
例如:
- This is a book that we all like. that we all like是一个限制性定语从句,用来修饰先行词a book.所以翻译为这是一本我们所有人都喜爱的书。
- Leo is the man whom you should marry. whom you should marry是一个限制性定语从句,用来修饰先行词the man,所以译为里奥是那个你该嫁的人。
- He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. who has never tasted what is bitter是一个限制性定语从句,用来修饰先行词he。主句为He does not know what is sweet。(一个人不知道什么是甜的)。定语从句意思是没有吃过苦;所以整个句子翻译为:没有吃过苦的人不知道什么是甜。
例如:
- We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.
- China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.
中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要gt;障碍。
对于非限制性定语从句,一般是先翻译主句,再翻译从句。也就是分译法,采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上与先行词之间的关系显得较为疏远,这时,也可以将定语从句以为独立的句子。
例如:
- Tom passed the exam, which made his mother excited.
- This book,which belongs to Geroge,is very beneficial。
3.Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.
主句为Nevertheless the problem was solved successfully(不过问题还是圆满地解决了),which指代的是前面整个句子的内容。整个句子可以翻译为:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料