【原文】
在决定什么风险水平对社会和经济方面的影响是可以接受的之前,他们需要了解人们日常所面对的整个风险的水平和通过努力所能达到的安全水平。
【参考译文】
Before deciding what kind of risk level will produce acceptable influence on society and economy, they need to understand the level of the whole risk faced by people in daily life as well as the safe level achieved by them through endeavor.
【难点分析】
在翻译此句时,可用介词before“在……之前,先于”及转译法将第一个分句译成“Before deciding what kind of risk level will produce acceptable influence on society and economy(即在决定什么风险水平对社会和经济方面产生可接受影响之前)”;在翻译第二个分句时,我们可用定语后置法将“人们日常所面对的”和“通过努力所能达到的”分别用分词短语充当后置定语来译成如“faced by people”和“achieved by them through endeavor.”
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料
在决定什么风险水平对社会和经济方面的影响是可以接受的之前,他们需要了解人们日常所面对的整个风险的水平和通过努力所能达到的安全水平。
【参考译文】
Before deciding what kind of risk level will produce acceptable influence on society and economy, they need to understand the level of the whole risk faced by people in daily life as well as the safe level achieved by them through endeavor.
【难点分析】
在翻译此句时,可用介词before“在……之前,先于”及转译法将第一个分句译成“Before deciding what kind of risk level will produce acceptable influence on society and economy(即在决定什么风险水平对社会和经济方面产生可接受影响之前)”;在翻译第二个分句时,我们可用定语后置法将“人们日常所面对的”和“通过努力所能达到的”分别用分词短语充当后置定语来译成如“faced by people”和“achieved by them through endeavor.”
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料