华慧考博英语中如何翻译汉译英中的定语
在考博英语汉译英中,汉语的定语翻译是非常常见的一个考点。在汉语中,定语一般放在所修饰的中心词之前,无论长短。但是在英语中,定语的形态变化非常多,在句子中的位置非常灵活,有时前置,有时后置,具体需要看句子结构以及表达需要。以下华慧考博老师列出一些常见的定语翻译方式与例句。一:直接翻译
(1) 最简短的回答就是行动。
The shortest answer is doing.
“最简短的”为定语,修饰 “行动”,可以直接翻译为the shortest。
(2)没有不合格的学生,只有不合格的家长。
There is no unqualified students, only unqualified parents.
“不合格的”为定语,修饰 “学生” 和 “家长”,可以直接翻译为unqualified。
二:使用介词of
(1) 人必须相信自己,这是成功的秘诀。
You have to believe in yourself. That’s the secret of success.
“成功的”为定语,修饰 “秘诀”,这种多用于名词修饰名词的情况。
(2) 成功的法则极为简单,但简单并不代表容易。
The law of success is very simple, but simple doesn’t mean easy.
“成功的”为定语, 修饰 “法则”,这里译为the law of success。
三:翻译为不定式
永远不要低估你改变自我的能力。
Never underestimate your power to change yourself.
“改变自我的”为定语,修饰 “能力”,这里翻译为不定式:to change yourself。
四:翻译为分词做后置定语
(1)大多数被邀请参加会议的人是我的老朋友。
Most of the people invited to the conference were my old friends.
“被邀请参加会议的”为定语,修饰 “人”。这里含有的“被邀请”,与修饰中心词是一种被动的关系,通常用过去分词做定语,译为:invited to the conference。
(2) 站在那里的那个女孩是我的表姐。
The girl standing there is my cousin.
“站在那里的”为定语,修饰 “那个女孩”。这里表示女孩主动发起 “站”的这个动作,故用现在分词做定语,译为: standing there。
五:翻译为介词短语
我们怀着谨慎和不安的心情踏上了那片神秘的国土。
We stepped onto the mysterious land with caution and uneasiness.
“怀着谨慎和不安的”为定语,修饰心情,“怀着”一般处理为with结构,这里译为with caution and uneasiness。
六:翻译为定语从句
(1)这是我们昨天碰头的地方。
This is the place where we met yesterday.
“昨天碰头的”为定语,用来修饰地方,译为where引导的定语从句。
(2)我住的房子很漂亮。
The house in which I live is beautiful.
“我住的”为定语,用来修饰房子,译为in which引导的定语从句。
(3)昨天,我看到一个可爱的,正在街上唱歌的女生。
Yesterday,I saw a cute girl who/that was singing in the street.
“正在街上唱歌的”为定语,用来修饰女生,译为who/that 引导的定语从句。
(4)1949年10月1日是中华人民共和国成立的日子。
October 1st ,1949 was the day when the people’s Republic of China was founded.
“中华人民共和国成立的”为定语,用来修饰日子,译为when 引导的定语从句。
以上介绍了几种定语的常见翻译方式,各位考生朋友们平常需要多做汉译英练习,并且多总结。这样才能熟练地去选择合适的翻译方式进行翻译。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
扫描二维码关注华慧考博官方微信公众号
发送消息"6"即可免费领取超值考博资料