十年来三件大事
十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。
The past decade marked three major events of great immediate importance and profound historical significance for the cause of the Party and the people.
We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal.
跳出治乱兴衰
历史周期率的第二个答案
经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,确保党永远不变质、不变色、不变味。
Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall: The answer is self-reform. By doing so, we have ensured that the Party will never change its nature, its conviction, or its character.
中国共产党为什么能
实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。
Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.
中国共产党的中心任务
从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
中国式现代化的本质要求
中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。
The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people's democracy, enriching the people's cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.
牢牢把握五个重大原则
我们必须增强忧患意识,坚持底线思维,做到居安思危、未雨绸缪,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。前进道路上,必须牢牢把握以下重大原则:
We must be more mindful of potential dangers, be prepared to deal with worst-case scenarios, and be ready to withstand high winds, choppy waters, and even dangerous storms. On the journey ahead, we must firmly adhere to the following major principles.
- 坚持和加强党的全面领导
Upholding and strengthening the Party's overall leadership.
- 坚持中国特色社会主义道路
Following the path of socialism with Chinese characteristics.
- 坚持以人民为中心的发展思想
Applying a people-centered development philosophy.
- 坚持深化改革开放
Remaining committed to deepening reform and opening-up.
- 坚持发扬斗争精神
Carrying forward our fighting spirit.
全面建设社会主义现代化国家的首要任务
高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。发展是党执政兴国的第一要务。没有坚实的物质技术基础,就不可能全面建成社会主义现代化强国。
To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development. Development is our Party's top priority in governing and rejuvenating China, for without solid material and technological foundations, we cannot hope to build a great modern socialist country in all respects.
全面建设社会主义现代化国家的
基础性、战略性支撑
教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,开辟发展新领域新赛道,不断塑造发展新动能新优势。
We must regard science and technology as our primary productive force, talent as our primary resource, and innovation as our primary driver of growth. We will fully implement the strategy for invigorating China through science and education, the workforce development strategy, and the innovation-driven development strategy. We will open up new areas and new arenas in development and steadily foster new growth drivers and new strengths.
人民民主是社会主义的生命
人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。
People's democracy is the lifeblood of socialism, and it is integral to our efforts to build a modern socialist country in all respects. Whole-process people's democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.
在法治轨道上全面建设社会主义现代化国家
全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,关系党执政兴国,关系人民幸福安康,关系党和国家长治久安。
The comprehensive advancement of law-based governance has been a profound revolution in China's governance. Law-based governance is important for the Party's success in governing and rejuvenating the country, for the wellbeing of the people, and for the long-term stability of the Party and the country.
全面建设社会主义现代化国家
必须坚持中国特色社会主义文化发展道路
全面建设社会主义现代化国家,必须坚持中国特色社会主义文化发展道路,增强文化自信,围绕举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象建设社会主义文化强国,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,激发全民族文化创新创造活力,增强实现中华民族伟大复兴的精神力量。
In the efforts to turn China into a country with a strong socialist culture, the CPC will focus on upholding socialism with Chinese characteristics, rallying public support, fostering a new generation of young people, developing Chinese culture, and better presenting China to the world.
The Party will develop a sound, people-oriented socialist culture for the nation that embraces modernization, the world, and the future, ignite the cultural creativity of the entire nation, and build a powerful source of inspiration for realizing national rejuvenation.
为民造福是立党为公、执政为民的本质要求
江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。治国有常,利民为本。为民造福是立党为公、执政为民的本质要求。
This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support. Bringing benefit to the people is the fundamental principle of governance. Working for the people's wellbeing is an essential part of the Party's commitment to serving the public good and exercising governance for the people.
全面建设社会主义现代化国家的内在要求
尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。
Respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building China into a modern socialist country in all respects. We must uphold and act on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and we must remember to maintain harmony between humanity and nature when planning our development.
国家安全是民族复兴的根基
国家安全是民族复兴的根基,社会稳定是国家强盛的前提。必须坚定不移贯彻总体国家安全观,把维护国家安全贯穿党和国家工作各方面全过程,确保国家安全和社会稳定。
National security is the bedrock of national rejuvenation, and social stability is a prerequisite for building a strong and prosperous China. We must resolutely pursue a holistic approach to national security and promote national security in all areas and stages of the work of the Party and the country, so as to ensure national security and social stability.
全面建设社会主义现代化国家的战略要求
如期实现建军一百年奋斗目标,加快把人民军队建成世界一流军队,是全面建设社会主义现代化国家的战略要求。
Achieving the goals for the centenary of the People's Liberation Army in 2027 and more quickly elevating our people's armed forces to world-class standards are strategic tasks for building a modern socialist country in all respects.
伟大创举
“一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举,是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。
The policy of "one country, two systems" is a great innovation of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be the best institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in Hong Kong and Macao after their return to the motherland. This policy must be adhered to over the long term.
必须时刻保持
解决大党独有难题的清醒和坚定
我们党作为世界上最大的马克思主义执政党,要始终赢得人民拥护、巩固长期执政地位,必须时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定。
As the largest Marxist governing party in the world, the CPC must always stay alert and determined to tackle the special challenges that a large party like the CPC faces, so as to maintain the people's support and consolidate its position as the long-term governing party.
五个“必由之路”
全党必须牢记,坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。
All of us in the Party must remember: Upholding the Party's overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with Chinese characteristics; building socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation; striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements; implementing the new development philosophy is the path China must take to grow stronger in the new era; and exercising full and rigorous self-governance is the path the Party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead.