华慧考博-考博英语一个句子的中译英分析(十六)
【原文】
但我们今天所要的发展,是科学的发展,需要以创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念统领的发展,要防止走粗放式发展的老路,更要防止跌入“有增长而无发展”的陷阱。
【参考译文】
However, the development needed in China today is the development in a scientific way, which needs to be guided by the new development philosophy based on innovation, coordination, green, openness and sharing. We need to avoid the extensive growth model of the past, and to avoid falling into the “growth without development” trap even more.
【难点分析】
在翻译时,鉴于该句较长,故可将其拆分成两个句子来翻译,如将其中的“但我们今天所要的发展,是科学的发展,需要以创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念统领的发展”译成“However, the development needed in China today is the development in a scientific way, which needs to be guided by the new development philosophy based on innovation, coordination, green, openness and sharing.”。