华慧考博-考博英语一个句子的英译中分析(四十一)
【原文】
It is worth trying for a moment to put oneself in the position of a foreign observer, new to England, but unprejudiced and able, because of his work, to keep in touch with ordinary, useful, unspectacular people.
【参考译文】
暂时将自己置于一位外国观察者的位置是值得尝试的,这位观察者刚来英国,不过却没有偏见,且由于他的工作而能与普通、有用且不起眼的人保持接触。
【难点剖析】
在翻译时,需知其中的“it”为形式主语,而真正的主语为不定式“to put oneself in the position of a foreign observer”。此外,还需知“new to England, but unprejudiced and able, because of his work, to keep in touch with ordinary, useful, unspectacular people”部分相当于“a foreign observer”的后置定语。