华慧考博-考博英语一个句子的英译中分析(四十五)
【原文】
Year in and year out, we are not really living in our cities but existing there, being alienated from human nature, which is now rarely seen in photographed impassive and bewildered faces, although occasionally reflected in kites flying in the city’s sky, or in children’s innocent faces, perhaps when they are watching doves.
【参考译文】
年复一年,我们并不是真正地在城市里生活,而是在城市里生存,与人性疏远。如今,尽管人性偶尔会在飞舞在城市天空的风筝中或在孩子们也许是观看鸽子时天真的脸上反映出来,但是它却很少在拍摄的冷漠且困惑的面容中被看到。
【难点剖析】
在翻译时,鉴于which引导的非限制性定语从句较长且句式结构较复杂,故为了便于译文的表达,可采用拆分的方法来将其单独译成一句。此外,还需知“perhaps when they are watching doves”中的“they”指代前面的“children”,故这里可将“or in children’s innocent faces, perhaps when they are watching doves”译为“或在孩子们也许是观看鸽子时天真的脸上”。