中国共产党和中国政府切实尊重和保障人民健康权利,把维护人民健康作为治国理政的基本要务,实施了一系列利当前、惠长远的重大举措,中国健康事业取得了举世瞩目的伟大成就,为人类可持续发展做出了重要贡献。——《中国健康事业的发展与人权进步》白皮书
【官方译文】
The CPC and the Chinese government earnestly(切实)respect and protect people's right to health(保障人民健康权利), and consider safeguarding people's health as a basic task of governance(治国理政). Significant actions have been taken, aiming to benefit people both in the present and the future. China has achieved great success in health affairs(健康事业), making an important contribution to the sustainable development of mankind.
思考与总结:
① 保障/维护:protect、safeguard、guarantee;
例:尊重和保障人权—respect and protect human’s rights(官文中,“保障”翻译成protect更常见);
例:中国保障人民的知情权、参与权、表达权、监督权—China protects people’s rights to know, to participate, to express, and to supervise.
② “实施了一系列利当前、惠长远的重大举措”:
1)在无明确主语时,官方译文处理成被动句,即Significant actions have been taken;
3)增加“旨在 aim to”,引出“目的”这一隐藏逻辑;
4)“利当前、惠长远”,译文是增加宾语“人民/人们 people”,明确受惠对象,而将“当前和长远”处理成介词短语,即benefit people both in the present and the future。
③“中国健康事业取得了举世瞩目的伟大成就”:
1)“中国健康事业”,译文将“中国”作主语,而将“健康事业”处理成介词短语作定语(in…),修饰“成就”。
2)“取得举世瞩目的伟大成就”,其中,achieve great success in …“在……方面取得伟大成功/成就”;译文中,“举世瞩目和伟大”仅译成great。