灵活的介词
英译中或在英文阅读时,绊住我们的常常是些小词,特别是介词。介词的用法很多,和不同的词搭配、在句子的不同位置,词义可能都会大相径庭。 很多时候我们看到某个动词后接介词(甚至动词...介词...结构)或be+形容词+介词这种结构,都可以当做固定搭配来记住。如
But in the time it takes to earn a bachelor’s degree, they have lost favour with the government.
with在这里可以理解为“对,对于”,意为关系的方向,类似的还有be angry with,但换做别的形容词,如be afraid of中,of又可以表示“对于”。
此外,连淑能在《英汉对比研究》一书中曾提到:英文有很多介词,意义丰富,但汉语的介词则不太多。英语介词很多表示动作、目的、意志、方向、手段,本身就暗含动作味道。
因此英文介词和汉语动词在翻译中时常互相转换,比如:
受……影响,迫于……的压力,受制于,under。迫于市场压力,under market pressure。
支持,为了,青睐,赞同,for, behind。给某人撑腰,支持某人,be behind someone。
反对,抵抗,歧视,伤害,against
离开,逃离,摆脱,out of, off, away from。
所以平时在阅读过程中会学到很多地道的短语表达,并且平时记忆单词固定搭配的时候也可以结合介词的涵义来理解记忆。