华慧考博-考博英语一个句子的英译中分析(五十)
【原文】
People alive can only have “today”—the very day and the very moment. However, we are different in making use of 24 hours. We differ in what we do in 24 hours (what we do in 24 hours is different), therefore, what we get is different.
【参考译文】
活着的人只能拥有“今天”——这仅仅的一天和这仅仅的时刻。然而,我们在24小时的利用上却是不同的。我们在24小时内所做的事情方面存在不同(即我们在24小时内所做的事情是不同的),因此我们得到的也是不同的。
【难点分析】
在翻译“People alive can only have “today”—the very day and the very moment.”这部分时,需知最后的两个“very”在这里表示强调,故可根据语境将其译成“仅仅的”。