华慧考博-考博英语一个句子的英译中分析(五十一)
【原文】
Although leaders are often thought to be people with unusual personal ability, decades of research have failed to produce consistent evidence that there is any category of “natural leaders”.
【参考译文】
尽管领导通常被认为是具有非凡个人能力的人,但是几十年的研究未能提供一致的证据证明存在任何一种‘天生的领导’。
【难点分析】
在翻译“decades of research have failed to produce consistent evidence that there is any category of “natural leaders””这部分时,需知“that there is any category of “natural leaders””为that引导的从句作“evidence”的同位语来对其进行补充说明,故可采用意译的方法来将这部分译成“但是几十年的研究未能提供一致的证据证明存在任何一种‘天生的领导’”。