定语从句在英文中修饰名词或代词,而在将英文翻译成中文时,除了前置译法,我们也可以选择后置译法,即将定语从句放在被修饰的名词之后进行翻译。后置译法可以使中文句子结构更加符合中文的表达习惯,使译文更加流畅。
以下是使用后置译法翻译定语从句的例子:
1. 英文原句:The girl who is wearing a red dress is my sister.
后置译法:穿红色连衣裙的那个女孩是我的妹妹。
2. 英文原句:The book that I bought yesterday is very interesting.
后置译法:我昨天买的那本书非常有趣。
(在这个例子中,“我昨天买的”其实已经接近前置译法了,但在更复杂的句子中,后置译法可能会更明显。)
3. 英文原句:The man whom I saw yesterday is my teacher.
后置译法:我昨天见到的那个人是我的老师。
4. 英文原句:I love the place where I spent my childhood.
后置译法:我爱那个地方,我在那里度过了我的童年。
使用后置译法时,需要注意以下几点:
- 保持原文的逻辑关系不变,确保翻译的准确性。
- 根据中文的表达习惯,适当调整语序和句式结构,使译文流畅自然。
- 如果定语从句过长或结构复杂,可以考虑在定语从句前加上“的”,将其转化为一个形容词短语来修饰名词,或者将定语从句拆分为一个独立的句子,用逗号与主句隔开。
总之,后置译法是一种灵活处理英文定语从句的翻译方法,可以根据具体情况选择使用,以提高译文的流畅性和可读性。
以下是使用后置译法翻译定语从句的例子:
1. 英文原句:The girl who is wearing a red dress is my sister.
后置译法:穿红色连衣裙的那个女孩是我的妹妹。
2. 英文原句:The book that I bought yesterday is very interesting.
后置译法:我昨天买的那本书非常有趣。
(在这个例子中,“我昨天买的”其实已经接近前置译法了,但在更复杂的句子中,后置译法可能会更明显。)
3. 英文原句:The man whom I saw yesterday is my teacher.
后置译法:我昨天见到的那个人是我的老师。
4. 英文原句:I love the place where I spent my childhood.
后置译法:我爱那个地方,我在那里度过了我的童年。
使用后置译法时,需要注意以下几点:
- 保持原文的逻辑关系不变,确保翻译的准确性。
- 根据中文的表达习惯,适当调整语序和句式结构,使译文流畅自然。
- 如果定语从句过长或结构复杂,可以考虑在定语从句前加上“的”,将其转化为一个形容词短语来修饰名词,或者将定语从句拆分为一个独立的句子,用逗号与主句隔开。
总之,后置译法是一种灵活处理英文定语从句的翻译方法,可以根据具体情况选择使用,以提高译文的流畅性和可读性。