华慧考博汉译英素材:2019年政府白皮书双语节选(3)
国务院新闻办公室9月22日发表《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书,为方便考生们进行政府报告类汉译英的翻译学习,在此分享一些节选段落的双语版本,供大家复习,祝大家考博顺利。中华人民共和国是中国共产党领导的社会主义国家。为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,是中国共产党人的初心和使命;以人民为中心,是中国共产党执政的最高价值。中国共产党的领导,是中国人民能够享有人权并不断享有更加充分人权的根本保证,是全体中国人民的利益所在、幸福所在,是中国人权事业的命脉所在、根本所在。
【译文】
The PRC is a socialist country led by the CPC. The original aspiration and the mission of the Party is to seek happiness for the people of China and rejuvenation for the Chinese nation, and putting the people at the center of all its work is the supreme pursuit of the Party in its governance. The Party’s leadership is the fundamental guarantee for the people of China to have access to human rights, and to fully enjoy more human rights. This leadership is therefore in the interests of all people of China, critical for their pursuit of a happy life, and provides the foundations for the cause of human rights in China.
新中国人权事业的发展,与当代中国发展进程相统一,是中国特色社会主义发展的必然结果。自1949年以来,新中国人权事业发展大体经历了三个时期。
【译文】
The progress in human rights in China parallels the country’s overall progress in recent times, and results from the development of socialism with Chinese characteristics. The cause of human rights in China has gone through three phases since 1949: