浅谈定语从句的翻译
在英语语法概念中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句称为定语从句。定语从句在英语表达中是一个相当高频的语法现象。有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词的关系非常密切(限制性定语从句),有的与先行词的关系不怎么密切(非限制性定语从句)。定语从句在翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的翻译方法。那么,对于含有定语从句的句子,考生应该怎么进行翻译呢?华慧考博老师将分别从以下两个方面进行介绍。第一类:含有简短定语从句成分的句子。由于这类定语从句所包含的修饰内容比较少,因此考生可以直接将这些修饰成分放在中心词前面。这一点是与我们平时汉语表达的顺序是相一致的。
例1:Flowers that give off a pleasant smell attract insects
散发香味的花朵会吸引昆虫。
例2:No doubt there are questions or principles involved which can not be ignored and underestimated.
无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题
例3:He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
例4:I don't like people who lose their temper easily.
我不喜欢爱发脾气的人。
第二类:一个句子中所包含的定语从句比较冗长,如果我们还是将其翻译到中心词前面去的话,势必会造成这个句子修饰成分太长而中心词太短,从而导致一个“头重脚轻”的句式形态出现。很显然,无论是英文表达还是中文表达,这样的句式形态都是极其不稳定的,所以通常遇到这种比较冗长的定语从句,应该将其置于中心词的后面,可以采用通过一定的方式将中心词和后面的修饰成分衔接起来。
例1:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量
例2:He will show her the place where they could make her look a proper dame----for next to nothing.
他可以带她到那个地方,在那儿他们会把她打扮成一个漂亮的少女,而且花不了几个钱。
例3:You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
例4:Norway is, quite naturally, paying great attention to developments in Europe and in the Atlantic community, which are so instrumental to the maintenance of peace and security in our part of the world.
挪威自然十分关注欧洲和大西洋国家的发展,因为这些发展大大有助于维护世界上我们这一地区的和平与安全。
通过研究上述例子我们可知,对于比较冗长的定语从句成分,一般可以先说明前面的中心词成分,再通过重复叙述中心词作为一个引导衔接,再把修饰成分放到后面作为一个补充说明。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
点击查看详情:
gt;【通用】2021年考博英语辅导VIP通关班【直播+录播】 -1对1个性化辅导(15次)