一、翻译时逐词对应
近期在后台和微信群里收到两个问题,第一个问题出自公众号文章《经济学人中有哪些精彩表达?(7)》,文中有这么一句话:
Yet hopes that Mr Kim will bring change, which were widespread when he took over from his father in 2011, have so far proved misplaced.
推文讲解到:
that Mr Kim will bring change 作 hopes 的同位语从句,指 金正恩带来改变的希望。
有同学问:
Yet hopes that Mr Kim will bring change这句中that引导的应该是定语从句吧?我看了一下您在翻译过程中加入了“...的希望”。
这位同学根据汉语译文“...的希望”,反推英文语法结构,从而得出“that Mr Kim will bring change是hope的定语从句”的错误结论。
要明白这个结论错在哪里,我们首先要理解什么叫「翻译」:
翻译的本质是信息传递,即把信息从一种语言转化成另一种语言,在保证信息完整、准确的前提下,可适当调整句子结构,以使表述更加通顺、地道。
两个要点:
1)翻得准——不能扭曲原作者的意思(所以一个合格的译者,阅读理解能力必须过关);
2)翻得顺——适当调整句子结构,使表述更符合目的语的表达习惯(所以一个合格的译者,必需要有过硬的写作能力)。
比如下面这句话,出自《经济学人》:
For all its recent success in China, Japan Inc must still tread carefully there.
直接翻译下来是:
尽管它在中国最近的成功,但日本公司必须谨慎行事。
虽然信息都出来了,但是不通顺,会给读者造成理解困难。我们要根据汉语的表达习惯,稍作调整:
尽管日本企业近年来在中国取得了成功,但它们仍必须谨慎行事。
“its success”在英语中是名词,但翻译成汉语时,我们转化成了动词形式“取得成功”。
所以说,在翻译的过程中,句子结构会发生调整、变化。所以,我们不能根据汉语译文,倒推英文结构。
「年度精品课」的学员也问过类似的问题。我们在第3单元我们讲到了“教育内卷化”这个主题,在扩展阅读中有这么一句话:
Many people praise the teaching methods abroad, such as in Denmark and Singapore, and urge our government to emulate them.许多人赞扬国外(如丹麦和新加坡)的教学方法,并敦促政府进行效仿。
学员问:我有个小小的问题:abroad 是副词,翻译的时候是翻成外国的教育制度,做了形容词的意思?(虽然我理解上也能明白是外国的教育制度)
同样的道理,abroad 虽是副词,但翻译时,为了使行文更加通顺流畅,我们把它转化成了形容词的形式“国外的”。因此,我们不能根据汉语译文是“国外的”,就认为 abroad 做了形容词的意思。原句结构和译文结构之间,没有必然的一一对应关系。
点击查看:gt;【通用】2021年华慧考博英语速成通关班-1对1个性化辅导(10次)