考研英语英一翻译5个句子,每个句子2分,翻译的难度比较大,对语法的考察比较多,同学们非常容易十分。那么在备考翻译过程中,定语从句的翻译是大家绕不过去的一个坎,而且非常常见。今天本文将针对定语从句的翻译进行探讨。
首先我们需要简单识别下定语从句,一般来说,其识别主要有以下4种形式:
1.N+that从句
2.N+which从句;
3.N+who从句
4.N+inwhich从句
定语从句的核心思想大部分体现在于修饰或者限定名词,所以大部分定语从句前面需要有个名词。笔者这里重点是通过历年试题的一些题目,探讨一下定语从句的翻译。简单可分为两种情况:前置译法或者后置译法。
1)前置译法:一般是针对定语从句相对比较短情况,小于8个单词为其标准。翻译过程中将从句前置到名词前,从属连词(which,who,that)可不用翻译。
2006-(49)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity
分析:划线部分为N+which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为:支配自己行动的道德规范)
译文:但是他(普通科学家)的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,
2008-(49)Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,
分析:划线部分为N+which从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为:容易逃脱他人注意力的事物)
译文:他谦卑地补充道,或许,在注意到容易忽视的事物方面,他要比普通人更有优势。
2003-(61)Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.
分析:划线部分为N+inwhich从句,为定语从句;其二,定语从句比较短,少于8个单词,可将其置于名词前面即可。(直译为:他们所生存的环境)
译文:而且,人们有能力改变自己居住的环境,从而使所有其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。
2)后置译法:一般而言,如果定语从句比较长,多于8个单词,翻译过程可以考虑单独成句,将从属连词的含义翻译出来即可(其原理为汉语多短句,不习惯长句,结构相对比较松散)
2003-(62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner
分析:划线部分是N+which从句,which定语从句比较长,考虑用后置翻译,which连词翻译出来为它即可(有些时候可以重复前面修饰的名词)
译文:社会科学是一个知识探索的分支,它用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
(49)Especiallysignificantwashisviewoffreedom,which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual
分析:划线部分是N+which从句,which定语从句比较长,考虑用后置翻译,which连词翻译出来为前面的名词freedom。
译文:尤为重要的是他对自由的观点,对他来说(而言),自由是与个人的权利和责任紧密联系:他倡导思想自由和个人言论自由。
总结:笔者希望通过对考研英语翻译中定语从句的分析,让大家能够了解到定语从句的两种基本翻译思路:前置译法或者后置译法。