华慧考博英语翻译历年英译汉翻译真题练习第十三篇
2018年已经正式到来。全国各大院校博士研究生招生已经陆续正式展开。对于2018年准备考博的考生来说,眼下除了确认好自己所心仪的院校之外,复习好考博英语也是重中之重。
根据全国各大院校历年考博英语真题显示,基本上大部分院校自主命题试卷的题型之中都出现了考博英语翻译测试,且不是简单的单个词句翻译而是整个段落的翻译。
段落翻译一般以英译汉的题型进行测试,大部的考试段落英语都选自一些优秀的小说、散文或者新闻事件。
为了让广大华慧考博学员可以更好地进行英语复习,华慧考博汇总了历年各大院校考博英语、考研英语及专业英语考试之中的英译汉真题,以便考生们进行复习。以下是第十三篇英译汉复习题:
原文:
Some people insist that only today and tomorrow matter.But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten.So much of what we hope to do tomorrow never happens.
The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives.Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days,because days enshrined in memory are never lost.Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile.And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change,where he can still spend a quiet hour in the sun.
参考译文:
一些人坚持认为只有今日与明日最重要,可要按这条规则来生活的话,我们将会变得更加可怜,(我们的生活将会变得更加贫瘠)今天我们所做之事有多少是琐碎无功的,很快就被人遗忘,又有多少我们明天要为之事将会成为泡影。
过去是一所银行,我们将最可贵的财富&mdash&mdash记忆珍藏其中.这些记忆赋予我们生命的意义和厚度。真正珍惜过去之人不会为美好时光逝去而哀叹,那些珍藏于记忆的时光是永远不会消失的,死亡本身也无法止住记忆中的声音,或擦除记忆中的微笑。对于已经长大成人的小男孩来说,那儿将会有一个池塘,它不会因时间和潮汐而改变,可以让他继续在阳光下享受静谧的时光。